Bardzo wielu Polaków współpracuje z zagranicznymi pracodawcami i kontrahentami, co jest źródłem wielu niewątpliwych korzyści, ale może też wiązać się z pewnymi wyzwaniami, głównie pod względem językowym. O ile komunikacja z zagranicznym partnerem może być prowadzona na wysokim poziomie, o tyle zrozumienie obcojęzycznych umów bywa dość problematyczne. W takich sytuacjach warto skorzystać z profesjonalnego wsparcia biura tłumaczeniowego.
Sprowadzając samochód do Polski z zagranicy, trzeba przygotować się na konieczność dopełnienia szeregu formalności, aby możliwe było zarejestrowanie pojazdu w naszym kraju. Zanim jednak udasz się w tym celu do wydziału komunikacyjnego w urzędzie miasta lub w urzędzie starostwa powiatowego, musisz dokonać tłumaczenia obcojęzycznej dokumentacji pojazdu. Które dokumenty wymagają tłumaczenia?
Każda prowadzona działalność generuje znaczne ilości dokumentów. Części z nich wymaga prawo, inna część wynika ze względów praktycznych. Do dokumentacji finansowej zalicza się podatkowe księgi przychodów i rozchodów czy ewidencje zakupów i sprzedaży (rejestry VAT). Dodatkowo dokumenty księgowe to dokumenty zakupu i sprzedaży, a także kasowe, bankowe, kadrowe, płacowe. Słowem – rachunkowość: faktury, rachunki, sprawozdania finansowe, bilanse, analizy, raporty i opinie biegłego rewidenta, rozliczenia podatkowe, pity, polisy ubezpieczeniowe, raporty z audytów.
Po polskich drogach jeździ wiele pojazdów sprowadzonych z zagranicy. Część z nich należy do prywatnych właścicieli, którzy przeprowadzili się z innego kraju wraz z samochodem. Zdecydowana większość to auta, które zostały sprawdzone w celu sprzedaży na polskim rynku. W każdym przypadku istnieje konieczność dokonania rejestracji takiego pojazdu, a także dokonania szeregu innych formalności, jak np. opłacenie akcyzy, wykupienie polisy ubezpieczeniowej, dokonanie przeglądu. Aby móc zrealizować wszystkie te czynności, należy przetłumaczyć obcojęzyczne dokumenty sprawdzonego pojazdu na język polski.
Tłumaczenia można dzielić ze względu na różne kryteria. Jednym z podstawowych rozróżnień jest to między przekładem ustnym a przekładem pisemnym. Inny podział przebiega między tłumaczeniem zwykłym a tłumaczeniem przysięgłym.
Zagraniczni kontrahenci to ogromna szansa dla rozwoju firmy. Otwiera nowe możliwości, jednak także nowe wyzwania. Wszelkie dokumenty zza granicy muszą bowiem być przetłumaczone na język polski, a niektóre wręcz potrzebują tłumaczenia przysięgłego. Na czym ono właściwie polega i kiedy jest szczególnie potrzebne? Sprawdźmy.